老總改我負責的出版書刊,
將大部分的「及」字改為「和」。
對我來說,有點不明所之,
總之「和」字出場多了,
就用「及」,再不,就用「與」,
都是一樣的。
跟同事說起,
原來是有分別的,
他翻了一本什麼「原裝正字」的書給我看,
用和字,表示並列,排列的字詞沒有主次之分;
用及字,在「及」後的字,在排列中是較次要,
書舉了一例,
說報章寫「中央領導接見董建華及何厚鏵」,
內地網民的理解是董比何地位較重要,
抨擊香港人沒氣度,自我中心,
但實情是香港一般已不分「和」與「及」,
包括我,那麼多年來,也不知兩者有別,
而且,這些用法也不是一般字典會詳列。
office房外有一列的書架,
放滿各種中英文字典、別字書
同事及老總不時翻閱,
我想是在咬文嚼字、推敲求真。
相對他們,我較懶惰,
也較慣用以前講求效率的方法
看到不識的字,只是求其的上網查下,
不識用的字,在我的字庫中永不錄用;
有了倉頡配詞後,很多字都不懂寫、不懂查
讀音更是有「有邊讀邊」,求求其其算了。
我應該算是「差不多」小姐。
沒有留言:
發佈留言