2008年3月9日星期日

面試

報了MA in translation的課程,
周六去了面試,
聽師兄師姐說,要先做筆試,再面試,
應該一個小時也可以吧﹗
其實過往interview 他人的經驗就多,
但見工、升學的面試,就真是寥寥可數。

筆試估計是一段中譯英,一段是英譯中,
沒有範圍,所以也無從準備。

怎料,入到面試的房才知,沒有筆試,
只是主考官讀了一句中文,要譯成英文,
一句英文,要譯成中文???
(咪即係傳譯?唔掂喎﹗﹗﹗)

一向覺得自己英譯中會較好,
因為譯完還可以自己潤飾一下,
使地道些,易讀些,

但原來到口譯時便不是這麼一回事,
首先,那句英文有隻phrasal verb,
唔識解;而且句子太短,難用上文下理推敲;
第一步的理解已不成,更枉論什麼修飾,
最後以「老作」結束。

中譯英,奇怪,反而又沒問題喎,
未必是最好,但至少意思也完整。

其他的面試,都是粗略的問一下為何讀這科,
對這科有何認識云云,
都只是看一下申請人有否準備。

希望快些知結果。

沒有留言: