不是中大的人,便不會明白中大人職銜的古怪。
看看以下有什麼不同?
Director of Coummnications and Public Relations
Director, Information Services Office
看似大同小異,但在這裏內有乾坤,要小心一點才知。
原來前者的中文譯為處長,通常是來自較大的office,
後者則是高級主任,是較小的office,
或者大office的亞頭,但尚未夠班坐正
所以,中大人稱自己是director,中文稱謂也有天淵之別,
職級可差很遠。
工作了多年的同事,也是近年某次出錯,才知有分別,
我們通常稱前者為"Director of" ,後者是"Director comma"
如有某某部門自稱是Director
我們就會竊竊私語:是'Director of '還是 'Director comma'先?
還有,
Professor of Econcomics
Professor in the Department of Economics
前者是的中譯是經濟學講座教授(我們沒有chair professor的title),
後者是經濟學系教授,級別也差很遠。
一不留神,就會出錯。
此外,可能學人太多,老的嫩的、全職的兼職的、
退休的在任的、榮譽的、名譽的、禮任的......
大學為他們頒上不同的名銜,多不勝數:
Honorary Professor of Engieerning, Honorary Profeesor,
Adjunt Professor, Adviser, Professional Consultant,
Teacher(by Courtesy), Emeritus Professor.....
隨時會踩錯腳,真是令人暈得一陣陣。
沒有留言:
發佈留言