2009年2月24日星期二

中文

外國人學中文,
尤其是廣東話,
一點也不容易,
應該比我們學英語難很多倍。

一向也沒有留意,
原來中文詞典中,不會列出該字詞的詞性,
(如名詞、形容詞、副詞等),
字詞的詞性,不是按本質而區分,
而是按在句子上的功能來區分。

我們查英語字典,
可以很容易看出句子結構是否怪怪的,
但外國人看中文,即使輔以字典,
也很難捉摸千變萬化的中文形態。

而且,英語會講究配搭詞,
但中文的配搭詞太多,
又沒有字典可參考,
唯一的是上網看看有沒有人這樣用,
難怪學極也不會。

如果講的一套和寫的一套不同,
就更加難了。
以前中學作文,
我的同學會寫口語,
但我很自然地會寫書面書,
同學問如何分辨,
我真的答不出,
但又懂得哪些不會這樣寫,
或許,就是靠多看書罷﹗
不過,已很久沒有進步了﹗

沒有留言: