外國人學中文,
尤其是廣東話,
一點也不容易,
應該比我們學英語難很多倍。
一向也沒有留意,
原來中文詞典中,不會列出該字詞的詞性,
(如名詞、形容詞、副詞等),
字詞的詞性,不是按本質而區分,
而是按在句子上的功能來區分。
我們查英語字典,
可以很容易看出句子結構是否怪怪的,
但外國人看中文,即使輔以字典,
也很難捉摸千變萬化的中文形態。
而且,英語會講究配搭詞,
但中文的配搭詞太多,
又沒有字典可參考,
唯一的是上網看看有沒有人這樣用,
難怪學極也不會。
如果講的一套和寫的一套不同,
就更加難了。
以前中學作文,
我的同學會寫口語,
但我很自然地會寫書面書,
同學問如何分辨,
我真的答不出,
但又懂得哪些不會這樣寫,
或許,就是靠多看書罷﹗
不過,已很久沒有進步了﹗
沒有留言:
發佈留言