晚上修讀碩士,
課程以實用為主,
但總不能不觸及理論的部分,
要講一下前人的翻譯主義,
又提及每個學者理論的長處、不足,以及則重點。
總是不明,有些學說,
教授說是當時驚世發現,
為翻譯學推展了一大步,
為何我覺得像沒甚特別。
課程又講語言學在翻譯學的應用。
(唉﹗語言學是什麼,我也搞不清楚。)
教授很好,
替我們影印相關的文章,
又替我們整理,
在堂上有系統的闡釋一次,
雖然最終回家看筆記,也是不明。
以前讀書,讀到什麼社會理論,
那些句子,長而艱澀
總是每字也似乎明白,
走在一起,就不知在說什麼,
更枉論如何應用,
到考試時,
當然寫不出這些在腦海只有片言斷句,
畢業時帶走一堆零碎的理論。
原來由以前的社會科學理論,
到現在的語文理論,
都遇上這些「偉大」的古人。
難道學者就是要寫這些世人不明的說話,
就是叫人沉思、追溯、發掘,再帶出新學說?
沒有留言:
發佈留言