2007年9月5日星期三

潮語

時代在變,文字在轉,
在中學生身上,學到了一些新詞彙,
某次團契,
問團友有什麼惡習要戒除,
有人說,少些「倔人機」
我跟加琪姐姐滿腦子問號,
「什麼是倔人機?是否等如倔人?」
「即是打機時,會打大佬,強弱縣殊...」
「咁現在不是打機喎?」
「有不同的解釋嫁.....」
然後是一輪的七嘴八舌搶白,
最終,都是捉不到這個詞彙的用法和意思,
帶著一片雲的離開。

打羽毛球,不斷講fake死和笠死,
打畢,
「什麼是fake死?」
「即是玩死,」
「點串?」
「fake.」(乜原來真係有得串,幾驚佢串咗個粗口出來!!)
「咁笠死呢?」
「即係個波高過個頭,接唔倒」
明白,結論是前者可用在任何場合,後者用在球場.....

某次青少年崇拜,講道提到基督徒要有guts,
有團友問,什麼是guts?
原來他們不懂這個字解勇氣、膽量,
其實我最初不知真有字,
以為「吉士」是音,然後就求其拼一個英文類似的音,
因為以我理解「gut」係腸,咁腸的眾數,應該跟勇氣無關嘛,
後來查字典方知這個英文字真是如此解。

不過,我猜用「夠poke」都已過時,
或者用「戾氣」,大家會明白一些。
但到時可能是傳道人自己唔明..哈哈。

拜託,這些用詞不要在工作時入侵我的腦袋,
若寫了些只有年輕人才明白的文章,
恐怕飯碗不保,
要執包袱走人。

沒有留言: