時代在變,文字在轉,
在中學生身上,學到了一些新詞彙,
某次團契,
問團友有什麼惡習要戒除,
有人說,少些「倔人機」
我跟加琪姐姐滿腦子問號,
「什麼是倔人機?是否等如倔人?」
「即是打機時,會打大佬,強弱縣殊...」
「咁現在不是打機喎?」
「有不同的解釋嫁.....」
然後是一輪的七嘴八舌搶白,
最終,都是捉不到這個詞彙的用法和意思,
帶著一片雲的離開。
打羽毛球,不斷講fake死和笠死,
打畢,
「什麼是fake死?」
「即是玩死,」
「點串?」
「fake.」(乜原來真係有得串,幾驚佢串咗個粗口出來!!)
「咁笠死呢?」
「即係個波高過個頭,接唔倒」
明白,結論是前者可用在任何場合,後者用在球場.....
某次青少年崇拜,講道提到基督徒要有guts,
有團友問,什麼是guts?
原來他們不懂這個字解勇氣、膽量,
其實我最初不知真有字,
以為「吉士」是音,然後就求其拼一個英文類似的音,
因為以我理解「gut」係腸,咁腸的眾數,應該跟勇氣無關嘛,
後來查字典方知這個英文字真是如此解。
不過,我猜用「夠poke」都已過時,
或者用「戾氣」,大家會明白一些。
但到時可能是傳道人自己唔明..哈哈。
拜託,這些用詞不要在工作時入侵我的腦袋,
若寫了些只有年輕人才明白的文章,
恐怕飯碗不保,
要執包袱走人。
沒有留言:
發佈留言