2009年10月4日星期日

主語

主語在英文句子中很重要,
而在主要以「意合」的中文內,
句子結構較鬆散,
有時,沒有主語,速讀時也可以意會當中意思,
但要仔細想的時候,就會發現解釋的空間很多。
最近看的一篇翻譯功課的中文,有一段沒有主語,
看時像沒有什麼
(其實有時看書,也水過鴨背,不明不白,但也懶深究),
到要翻譯時,就「企喺度」,逐句逐字猜度文章想說什麼。

中文說話沒主語,有時也容易引起誤會,訛言就由此起。
上周與教會A姊妹講電話,A氣若游絲,像是病了。
A說:「我昨晚在廁所幾小時,出唔倒嚟﹗」
噢...原來如此。

數天後,與B姊妹傾電話,講起A身體抱恙,
B:「佢前幾天肚瀉呀﹗」
我說:「係?唔係便秘咩?」
B:「誰說?」
我說:「佢前幾日話喺廁所幾小時,出唔倒嚟﹗」
然後,我們恍然大悟,
她的意思應該是:「我在廁所幾小時,(人)出唔倒嚟﹗」
我理解的意思是:「我在廁所幾小時,(便便)出唔倒嚟﹗」
所以我最後的推論,跟她的原意完全相反。

然後,大家笑得肚也翻了。

我只是想說,
如果看醫生,千萬不要說得那麼隱晦和模稜兩可,
開錯了藥方,活受罪的是自己。

沒有留言: